1 pic

Closest english analog of this proverb is "You never know what you can do till you try". Meaning is exactly the same – don't be afraid, just do it!

Russian spaces:

  • verb "to be". Used in archaic russian contructions, now it's only implied.
  • artice "THE" in front of the noun. Russian language doesn't use articles.
  • word "JOB". It's impliped because in this context word "JOB" means russian word "DELO", and russian verb "DELAT' " (to do) became from it. So if you say "DELAT' DELO", it's some kind of tautology. However sometimes it is used in usual talks, but not in letter.

2 pic

Means that this person can't do anything right. He only can break something. Also word "RASTUT" can be muted without losing a sense. Ruki iz zhopi – everybody understand that they grow out.

3 pic

Now it's a COMBO! In fact it's a killer characteristic for employee – he both afraid and can't do anything. Don't be such kind of man. :-) In english I think it's better to use word "afraid" not as a verb, but as an adjective. In this way you can construct a steady phrase: "He has afraid eyes and hands from ass".

Know better translation or have english corrections? Please, write comment or send me message about it!