Closest english analog of this proverb is "You never know what you can do till you try". Meaning is exactly the same – don't be afraid, just do it!
- verb "to be". Used in archaic russian contructions, now it's only implied.
- artice "THE" in front of the noun. Russian language doesn't use articles.
- word "JOB". It's impliped because in this context word "JOB" means russian word "DELO", and russian verb "DELAT' " (to do) became from it. So if you say "DELAT' DELO", it's some kind of tautology. However sometimes it is used in usual talks, but not in letter.
Means that this person can't do anything right. He only can break something. Also word "RASTUT" can be muted without losing a sense. Ruki iz zhopi – everybody understand that they grow out.
Now it's a COMBO! In fact it's a killer characteristic for employee – he both afraid and can't do anything. Don't be such kind of man. :-) In english I think it's better to use word "afraid" not as a verb, but as an adjective. In this way you can construct a steady phrase: "He has afraid eyes and hands from ass".
Know better translation or have english corrections? Please, write comment or send me message about it!