34 |
Трудный путь это был! |
It was a difficult track! |
35 |
Темно было, и на каждом шагу болото разевало свою жадную гнилую пасть, глотая людей, и деревья заступали дорогу могучей стеной. |
It was dark and at every step the yawning bogs swallowed people up and the trees were like a mighty wall barring the way. |
36 |
Переплелись их ветки между собой; как змеи, протянулись всюду корни, и каждый шаг много стоил пота и крови тем людям. |
Their branches were closely interwoven, their roots were like snakes reaching out in every direction, and every step these people took cost them blood and sweat. |
37 |
Долго шли они... |
For a long time they went on... |
38 |
Все гуще становился лес, все меньше было сил! |
And the further they went the thicker grew the forest and the weaker grew their limbs. |
39 |
И вот стали роптать на Данко, говоря, что напрасно он, молодой и неопытный, повел их куда-то. |
And than they began to murmur against Danko saying that he was young and inexperienced and had no right to bring them here. |
40 |
А он шел впереди их и был бодр и ясен. |
But he kept walking at the head, his spirit undaunted, his mind unclouded. |
41 |
Но однажды гроза грянула над лесом, зашептали деревья глухо, грозно. |
But one day a storm broke over the forest and the trees whispered together menacingly and instantly. |
42 |
И стало тогда в лесу так темно, точно в нем собрались сразу все ночи, сколько их было на свете с той поры, как он родился. |
It became as dark as if here were gathered all the nights that had passed since the forest was born. |
43 |
Шли маленькие люди между больших деревьев и в грозном шуме молний, шли они, и, качаясь, великаны-деревья скрипели и гудели сердитые песни, а молнии, летая над вершинами леса, освещали его на минутку синим, холодным огнем и исчезали так же быстро, как являлись, пугая людей. |
And the little people walked on under the big trees amid the roar of the storm, and as they walked the giant trees creaked and sang a sinister song, and the lightning flashed above the treetops, throwing a cold blue light over the forest for a brief instant, disappearing as quickly as it had appeared and striking terror into the hearts of the people. |
44 |
И деревья, освещенные холодным огнем молний, казались живыми, простирающими вокруг людей, уходивших из плена тьмы, корявые, длинные руки, сплетая их в густую сеть, пытаясь остановить людей. |
And in the cold flashes of the lightning the trees seemed to be live things that were stretching out long gnarled arms and weaving them into a net to catch these people who were trying to escape from darkness. |
45 |
А из тьмы ветвей смотрело на идущих что-то страшное, темное и холодное. |
And something cold and dark and fearsome peered at them through the dark foliage. |
46 |
Это был трудный путь, и люди, утомленные им, пали духом. |
It was a difficult track and the people who had set out on it grew exhausted and lost heart. |
47 |
Но им стыдно было сознаться в бессилии, и вот они в злобе и гневе обрушились на Данко, человека, который шел впереди их. |
But they were ashamed to admit their weakness and so they poured out their anger and resentment on Danko who was walking at their head. |
48 |
И стали они упрекать его в неумении управлять ими! |
They began to accuse him of being incapable of leading them! |
49 (original #16) |
Страх родился среди них, сковал им крепкие руки, ужас родили женщины плачем над трупами умерших от смрада и над судьбой скованных страхом живых, — и трусливые слова стали слышны в лесу, сначала робкие и тихие, а потом все громче и громче... |
Fear was born in their hearts binding their strong arms, terror gripped them as they listen to the women wailing over the bodies of those who had died of the poisonous vapours all amending over the fate of the living made helpless by fear, and cowardly words came to be spoken in the forest, at first softly and timidly but louder and louder as time went on. |
50 (original #17) |
Уже хотели идти к врагу и принести ему в дар волю свою, и никто уже, испуганный смертью, не боялся рабской жизни... |
And at last the people thought of going to the enemy and making him a gift of their freedom, so frightened were they by the thought of death, that not one of them shrank from living the life of a slave. |
51 |
Остановились они и под торжествующий шум леса, среди дрожащей тьмы, усталые и злые, стали судить Данко. |
They came to a halt and tired and angry, the began to upbraid him there in the quivering darkness amid the triumphant roar of the storm. |
52 |
— Ты, — сказали они, — ничтожный и вредный человек для нас! Ты повел нас и утомил, и за это ты погибнешь! |
— You are a despicable and evil creature who has brought us to grief! — they said — You have exhausted us by leading us here and for that you shall die! |
53 |
Вы сказали: "Веди!" — и я повел! — крикнул Данко, становясь против них грудью.— Во мне есть мужество вести, вот потому я повел вас! А вы? Что сделали вы в помощь себе? Вы только шли и не умели сохранить силы на путь более долгий! Вы только шли, шли, как стадо овец! |
— You said "lead us" and I led you! — cried out Danko turning to face them — I have the courage to lead you and that is why I undertook to do so! But you? What have you done to help yourselves? You have done nothing but follow me without husbanding your strength for a longer march! You merely followed me like a flock of sheep! |